Budúcnosť prekladateľských služieb a prekladateľských agentúr

Medzi veľkými a malými spoločnosťami je veľký rozdiel, preto sa poskytované jazykové služby môžu v jednotlivých agentúrach líšiť.

Prekladateľské agentúry súčasnosti a ich silné stránky

Povedzme, že chcete pôsobiť globálne a vaše webové stránky, marketingové materiály a popisy produktov potrebujú preklad. Čo budete robiť? Možno ste sa naučili jazyk (alebo dva) v škole, alebo možno poznáte človeka, ktorý hovorí cudzím jazykom, ktorý potrebujete. Myslíte si, že je dobrý nápad zavolať ich na pomoc? Nie. Pretože iba profesionálna prekladateľská spoločnosť dokáže zachrániť situáciu. Nie ste presvedčení? Potom majte na pamäti nasledujúce body, ktoré vám pomôžu urobiť správne rozhodnutie, také, ktoré si zachová vašu profesionálnu povesť a silný imidž značky.

  1. Riadenie konkrétnych projektov

Ako sme sa naučili v škole (alebo googliť), deľba práce je faktorom produktivity a efektívnosti. Ide o to, že služby jazykového prekladu začleňujú projektových manažérov do riadenia úloh, takže lingvisti môžu sústrediť svoju energiu na prekladovú stránku dohody. Ostatné aspekty tak môžu byť dodané bez meškania v samotnej prekladateľskej práci.

  1. Kvalifikovaní lingvisti

Lingvisti sú najcennejším aktívom každej spoločnosti zaoberajúcej sa cudzími jazykmi. Tie kurzy nemčiny, ktoré ste mali v škole (pani Schmidtová sa na vás stále hnevá), alebo váš kamarát, ktorý hovorí ‚plynule‘ japonsky (lebo celý čas pozerajú anime bez titulkov), sa nemôžu rovnať arzenálu vedomostí, ktoré majú skutoční profesionáli v oblasti jazykov. Nestačí len hovoriť jedným jazykom (alebo dvoma či tromi); mali by ste poznať pravidlá prekladateľskej hry, témy so špecializovanou slovnou zásobou, ktoré potrebujete poznať, a softvér, ktorý musíte používať.

  1. Kvalita a konzistencia

Môže byť veľmi ťažké nájsť správny preklad pre konkrétne slovo alebo frázu a pravdou je, že správnych možností je často niekoľko, nie jedna. A vec je taká, že konzistencia je kľúčovým aspektom, pokiaľ ide o kvalitu. Profesionálny preklad zahŕňa použitie počítačom podporovaného softvéru, známeho aj ako nástroje CAT, na zabezpečenie konzistentnosti terminológie a poskytovanie ďalších užitočných funkcií. Profesionálna prekladateľská spoločnosť má často bezpečnostnú sieť na zabezpečenie kvality, ako aj medzinárodné certifikácie.

  1. Rýchla odozva

Váš čas sú peniaze a bez toho, aby sme do toho zachádzali príliš hlboko, by sme už všetci mali vedieť, že nekvalitní poskytovatelia služieb sú stratou času a peňazí. Najatie špecializovaného poskytovateľa jazykových služieb s rozsiahlymi skúsenosťami vyváži vašu energiu jin/jang, zlepší vašu karmu a zaručí oveľa rýchlejšiu odozvu, čo vám umožní dodržať termíny.

  1. Jasné informácie o cenách

Nechcete žiadne prekvapenia, keď čelíte prekladateľskému projektu, bez ohľadu na to, aký je veľký alebo malý. Máte právo vedieť, ako dlho by ste mali čakať na získanie konečného produktu, a profesionálne prekladateľské agentúry vám zvyčajne poskytnú časový rámec, ktorý môžete dodržať.

Naša spoločnosť odpovedá do 12 až 24 hodín 7 dní v týždni, pracuje s viac ako 100 jazykmi a poskytuje širokú škálu jazykových služieb, ako sú vysokokvalitné preklady, služby lokalizácie webových stránok, overené prekladateľské služby, služby prekladu právnych dokumentov, desktop publishing, tlmočnícke služby najvyššej kvality s rýchlymi dodacími lehotami.

Či už ide o jednostranovú poznámku alebo dlhý, veľmi zložitý súbor, ktorý právnické firmy tak milujú, môžete dostať rýchlu a presnú cenovú ponuku a nastaviť si rozpočet primerane.

Budúcnosť prekladateľských služieb a prekladateľských agentúr

Nástroje strojového prekladu sú veľmi užitočné a praktické, no nie sú dostatočne sofistikované, aby nahradili ľudských prekladateľov. Aspoň zatiaľ nie. Prekladateľ je základným článkom komunikácie. Prispôsobujú sa aktuálnemu kontextu a vývoju technológií. Predovšetkým zachovávajú ľudský aspekt prekladu a zatiaľ čo stroje ho uľahčujú, ľudskí prekladatelia ho robia živým.

Na rozdiel od nástrojov strojového prekladu sa prekladatelia spoliehajú na syntax, gramatiku, pravopis a tok viet. Kvalitu prispôsobujú požiadavkám a kritériám klienta a to aj na konferenciách. Prekladateľ leští ich text ako stolár leští ich dielo. Inými slovami, evolúcia jazykov a techniky neohrozuje ich profesiu… Práve naopak!

Mnohí sa pýtajú, aká budúcnosť čaká tisícročné povolanie, ktoré vraj odsudzuje pokrok umelej inteligencie. Po tom, čo strojový preklad dlhodobo produkoval nepochopiteľné, ba až smiešne výsledky, urobil v posledných rokoch oslnivý pokrok.

Medzi mýtmi a skutočnosťou urobte inventúru a posúďte sami životaschopnosť ľudského prekladu.

Rýchlo rastúce potreby prekladov

Na základe nášho prieskumu prekladateľského trhu existuje spoločná a optimistická vízia, že globálny dopyt po viacjazyčnom obsahu exploduje. Presné čísla sa líšia, ale je nepopierateľné, že náš globalizovaný svet produkuje (a prekladá) viac informácií ako kedykoľvek predtým, a to pre tri dominantné trendy:

Globalizácia

Vznik vzájomne závislého sveta sa datuje už od staroveku, ale zrýchlenie tohto fenoménu od začiatku 90. rokov bolo sprevádzané nárastom výmeny tovarov a služieb (internacionalizácia) a vytváraním výrobných a informačných sietí (globalizácia) na globálna škála.

Táto zvýšená komunikácia naprieč hranicami a kultúrami viedla k prudkému nárastu potreby prekladov a tlmočenia, pretože hoci angličtina v súčasnosti slúži ako lingua franca (len 30 % anglicky hovoriacich sú rodení hovorcovia), pre efektívnu komunikáciu je nevyhnutná viacjazyčnosť. Rozsiahla nedávna štúdia ukazuje, že 65 % spotrebiteľov uprednostňuje dozvedieť sa o produkte alebo službe vo svojom vlastnom jazyku a 40 % úplne ignoruje možnosť nákupu, ak nie sú dostupné žiadne informácie v ich rodnom jazyku.

Online interakcia

Ďalší trend, ktorý výrazne prispieva k prvému trendu: digitálna revolúcia zmenila náš životný štýl a naše spoločnosti. Nová ekonomika rastie závratným tempom vďaka zhromažďovaniu, používaniu a analýze obrovského množstva strojovo čitateľných informácií: digitálnych údajov. Rast platforiem, ktoré poskytujú infraštruktúru, ktorá nám umožňuje interakciu online, je druhým hnacím motorom tohto rozšírenia.

Pojem digitálna ekonomika sa často vzťahuje iba na elektronický obchod, pričom jeho ostatné zložky, akými sú služby, telekomunikácie a online doručovanie obsahu nechávame bokom. Technológie v tejto oblasti rýchlo rastú a urýchľujú zdieľanie vedomostí a informácií v písomnej forme, ale stále viac aj v ústnej forme (hlasové vyhľadávanie, podcasty atď.).

Ako vidíte, rozsah aplikácie je obrovský, rovnako ako potreby viacjazyčnej komunikácie.

Marketingová personalizácia

Spotrebitelia, ktorí sú príliš vystavení reklame, sú z nej unavení. Výrazným znížením nákladov na komunikáciu umožňuje internet spoločnostiam komunikovať priamo so svojimi zákazníkmi a potenciálnymi zákazníkmi, nie preto, aby im predávali produkt alebo službu, ale aby ich prilákali, motivovali a udržali si ich tým, že im ponúka bezplatný obsah, ktorý je informatívny, užitočný alebo zábavný. Toto sa nazýva obsahový marketing, prístup prvýkrát testovaný v obchodovaní medzi podnikmi.

Tento obsah môže mať formu správ, videí, bielych kníh, digitálnych kníh, počítačovej grafiky, prípadových štúdií, praktických príručiek, hier, fór, blogov atď., a samozrejme, aby bol efektívny, musí byť doručený cieľovému publikum v ich rodnom jazyku.

Keďže pozornosť používateľov internetu je prirodzene obmedzená, konkurencia zúri a značky zdvojnásobujú svoju kreativitu, aby vzbudili záujem bez toho, aby sa uchýlili ku komerčnému diskurzu, ktorý sa stal neúčinným. Problémom sa stáva vzťah pretože spotrebitelia sa musia cítiť uznávaní ako jednotlivci aj ako členovia komunity, ktorá si ich váži. Produkt alebo služba už teda nie je koncová hra sama o sebe, ale vektor kódov a zdieľaných hodnôt.

Základným nástrojom pri tomto hľadaní je písanie: copywriting, rozprávanie príbehov, informácie napísané jasným jazykom a prispôsobenie obsahu a nástrojov tak, aby sa cieľové publikum cítilo vypočuté a zapojené. Ľudský prekladateľ, jediná osoba schopná empatie a vzbudzovania dôvery, má preto v tejto forme medzikultúrnej komunikácie zásadnú úlohu.

Miesto ľudského prekladateľa

Zatiaľ čo technológia strojového prekladu prináša čoraz spoľahlivejšie výsledky, je nevhodná, keď je stávka vysoká a riziká vysoké (finančné straty, poškodenie imidžu, právne kroky atď.). V tomto prípade je ľudský preklad zárukou kvality a efektívnosti: iba odborník na ľudský jazyk dokáže vytvoriť text, ktorý osloví predstavivosť, vyvolá emocionálnu odozvu, bezchybne osloví implicitné a zapojí zodpovednosť.

Je preto v najlepšom záujme prekladateľov (vrátane súdnych prekladateľov), aby sa umiestnili v tých segmentoch trhu, kde sú ich pero a ich skúsenosti zdrojom pridanej hodnoty (vysoká technická úroveň a redakčná kvalita).

Pre klientov je výzvou venovať väčšinu svojich obmedzených zdrojov (času a rozpočtu) kvalitatívnemu prekladu ich najstrategickejšieho obsahu a použiť strojový preklad, samotný alebo viac či menej dodatočne upravený, pre tých, ktorí majú menší vplyv.

Pokiaľ máte akékoľvek otázky ohľadne prekladateľských služieb, neváhajte nás kontaktovať, radi Vám odpovieme.

Newsletter

Chcete byť informovaný?
Zaregistrujte sa na odber noviniek

Kontaktujte nás

TLMOCNIK Translations s.r.o.
Seberního 9, 82103, Bratislava

Orange: +421 905 310 564
T-Mobile: +421 911 310 566
O2: +421 949 344 993
e-mail: Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript.